A existência de numerosas
palavras japonesas de origem portuguesa resulta da chegada ao
Japão dos
portugueses em 1542-1543, sendo os primeiros europeus a aportar e a estabelecer um fluxo contínuo e direto de comércio entre o Japão e a Europa. Durante os séculos
XVI e
XVII, no chamado
período Nanban,
jesuítas portugueses, assim como espanhóis, empreenderam um grande trabalho de
catequização que só foi destruído com as perseguições religiosas no início do
Período Edo (
Xogunato Tokugawa), culminando na expulsão em
1639, quando o
cristianismo passou à
clandestinidade. Foram os portugueses os primeiros a traduzir o japonês para uma língua ocidental, no dicionário
Nippo Jisho (日葡辞書,
Nippojisho) ou "Vocabvlário da Lingoa de Iapam", compilado por missionários jesuítas como
João Rodrigues e publicado em
Nagasaki em
1603. Este
dicionário de
japonês-
português explicava 32.000 palavras em japonês traduzidas para português.
Portanto, foi inevitável que algumas palavras da
língua japonesa tenham se originado do
Português. A maior parte destas palavras referem-se a produtos e costumes que chegaram pela primeira vez ao
Japão através dos comerciantes portugueses . O número de palavras portuguesas no japonês é, segundo Fernando Venâncio Peixoto da Fonseca, mais de quatrocentas. No auge da influência portuguesa no Japão terão existido cerca de quatro mil palavras.